Si pour votre entreprise, ou pour votre site e-commerce, vous souhaitez vendre à l’international, alors la traduction de votre site web est obligatoire.
Logiquement, pour s’adresser à vos cibles marketing, vous devez vous exprimer d’une façon qu’ils comprennent.
Si votre cible est de nationalité française, alors, logiquement vous êtes obligé d’écrire votre article en français.
Cependant, si vous souhaitez écrire un article destiné à des cibles qui parlent différentes langues, alors la traduction de votre site web est indispensable. Et ce n’est pas la seule raison d’avoir recours à la traduction d’un site web.
Néanmoins, une traduction n’est pas suffisante. Seule une traduction optimisée sera efficace pour traduire votre site web.
Une traduction optimisée ?
Pour une entreprise, faire la traduction de son site web est essentiel pour atteindre ses objectifs.
Une traduction de site web ne signifie pas que vous allez utiliser « Google traduction » pour traduire vos textes, et c’est fini.
Elle consiste à traduire et surtout à optimiser votre site suivant chaque cible.
Pour cela, vous allez proposer différents contenus, liens, formules, et pages selon vos cibles.
Le but n’est pas uniquement de traduire.
Mais, le but est de bien s’adresser à votre cible de la meilleure des manières.
Par exemple, une phrase a un sens en français, mais une fois traduite dans une autre langue, elle perd tout son sens. Dans ce cas, votre rédacteur web devrait avoir le réflexe de modifier, de supprimer et d’optimiser certaines phrases pour mieux s’adresser à chaque pays cible.
Alors, une traduction de site web est propre et spécifique à chaque cible.
Ainsi, la traduction de votre site web touche à la fois le plan technique et éditorial.
Mais avant de faire une traduction optimisée de votre site web, découvrons ensemble :
Pourquoi devrez-vous traduire votre site web ?
Pour s’étendre à l’international
Cette raison est assez logique, et c’est la principale raison de la traduction d’un site web.
Si votre site E-commerce cible des clients dans différents pays, alors il faut optimiser et traduire votre site pour chaque cible.
D’ailleurs, cela facilitera la compréhension par les différents utilisateurs, et vous permettra de convaincre plus de clients dans le monde.
En effet, plus il y a d’utilisateurs qui naviguent sur votre site, plus il y a de chances qu’ils effectuent des actions comme un abonnement, un achat ou le remplissage d’un formulaire.
Ils ne peuvent naviguer sur votre site que s’ils comprennent ce qui y est renseigné.
Enfin, la traduction d’un site web montre surtout une meilleure image de l’entreprise.
Se différencier de la concurrence
Nous sommes tous d’accord pour admettre que l’anglais est une langue internationale. Et des entreprises font l’erreur de ne pas traduire leurs sites web, car les gens comprendront quand c’est en anglais.
Et vous pouvez vous démarquer en évitant cette erreur.
En effet, certains sites web font quand même l’effort de traduire leurs sites web en 2 ou 3 langues. Si vos concurrents le font, alors rendez votre site web multilingue avec plus de 5 langues .
Différenciez-vous de vos concurrents en traduisant votre site web.
La concurrence est désormais sur internet. Profitez de la puissance d’internet pour vous démarquer de vos concurrents.
Rassurer les visiteurs
D’abord, une entreprise doit être proche de ses clients. En se rapprochant de sa clientèle, une entreprise aura la possibilité de mieux connaître les besoins, les attentes, les sentiments et les pensées de ses visiteurs.
Et pour se rapprocher de chaque client, quoi de mieux que de s’adresser à eux dans leurs langues maternelles !
En traduisant votre site dans leur langue maternelle, vous allez, non seulement faciliter leur navigation, mais vous allez aussi créer un lien de proximité entre votre entreprise et les visiteurs.
De plus, la traduction de votre site web ne fera que démontrer votre professionnalisme. Et c’est l’élément clé pour gagner la confiance en business.
Avoir plus de visibilité
Les internautes à travers le monde n’utilisent pas tous le même moteur de recherche.
Et oui, Google est le plus populaire. Mais, il n’est pas le moteur de recherche préféré dans tous les pays du monde entier.
Par exemple, les chinois préfèrent utiliser Baidu pour leurs recherches, tandis que certains Américains privilégient Bing.
Pour se faire connaître, il faut que votre site soit visible partout.
Pour cela, il faut qu’il y ait des pages traduites et optimisées dans plusieurs langues pour être visibles sur d’autres moteurs de recherche.
En étant plus visible sur les moteurs de recherches, un site web gagne en confiance, et l’entreprise sera en mesure d’accroître sa notoriété.
Meilleur référencement naturel ou SEO
91 % des clics ne se font que sur la première page d’un moteur de recherche. Cela montre l’importance du SEO. Et comme on dit : « la deuxième page de Google est parfaite pour cacher un corps », car personne n’y va.
Maintenant que vous êtes conscient de l’importance du SEO pour votre site web et donc pour votre business, il faut savoir qu’un site web multilingue optimisé a plus de chance d’apparaître à la première position sur Google.
Alors, pourquoi ?
Tout d’abord, un site traduit dans plusieurs langues signifie qu’il a la capacité de s’adresser à plus d’internautes. Ce qui fait qu’un site multilingue aura plus de visiteurs.
Et sur le long terme, le taux de clic comptera beaucoup pour l’indexation d’un moteur de recherche. Comme votre site web aura plus de visiteurs, Google ou autre moteur de recherche définira votre site web comme étant pertinent, et le positionnera plus haut dans les résultats de recherche.
De plus, pour une requête localisée, les sites disponibles dans la langue de recherche seront toujours mieux référencés.
Conseils pour traduire votre site web :
Tout d’abord, un traducteur automatique ne suffira pas. Comme expliqué précédemment, votre site doit être optimisé pour chaque cible spécifique. Il ne suffit pas de traduire.
Il faut un travail minutieux pour traduire votre site web.
En conclusion, la meilleure solution est de faire appel à une agence web marketing qui a de l’expérience dans ce domaine.
Faites votre devis ici, et traduisez et optimisez votre site web au meilleur prix.
Je suis Audrey Payet, je suis rédactrice spécialisée dans le Marketing Digital. Je suis une geek très avertie des évolutions du Digital. Je rédige des textes SEO pour le compte de plusieurs clients de l’agence et m’occupe également du blog de Capturit.